33 de los más populares proverbios en inglés que vale la pena aprender y usar

25.10.2019

33 de los más populares proverbios en inglés que vale la pena aprender y usar
Lenguas extranjeras

Todos hemos escuchado en esta vida algún sabio proverbio, y la mayoría ha escuchado unos cuantos. Quien tenga abuelos sabe toda la verdad y el conocimiento que contienen los refranes y proverbios. Son una mezcla entre consejo, chiste y observación, impartiendo lecciones de forma breve, efectiva y memorable.

Ofrecen una dosis concisa de sabiduría folclórica, y consisten en la tradición oral de una cultura. Los refranes pueden ser realmente fascinantes, por lo que son objeto de estudio en todos los niveles. Satisfacen la necesidad básica humana de resumir experiencias y observaciones, y condensarlas en perlas de sabiduría.

Hay un proverbio para cada ocasión, y pueden ser contradictorios, como la vida misma. Pero siempre existe un proverbio capaz de llegar al corazón en cada situación. Conoce algunos de los más populares proverbios y refranes en inglés a continuación.

 

Proverbios en inglés y español

  • A rolling stone gathers no moss / Una piedra que rueda no acumula moho. Significa que una persona que nunca se queda en ningún sitio por mucho tiempo no acumula riquezas, prestigio, compromisos o responsabilidades. Es un consejo sobre el valor de sentar cabeza.
  • The squeaky wheel gets the grease. / La rueda chillona recibe la grasa. Significa que los problemas más ruidosos son los primeros en recibir atención. Es una observación sobre la tendencia a priorizar situaciones basados en criterios superficiales.
  • Always put your best foot forward. / Siempre pon tu mejor pie adelante. Quiere decir que cuando vas a intentar algo, debes dar tu mejor esfuerzo. Es un consejo sobre el valor de no desperdiciar las oportunidades con intentos a medias. Comprometer todas tus fuerzas y recursos garantiza la mejor oportunidad de tener éxito.
  • Where there’s a will, there’s a way. / Donde hay voluntad, hay un camino. Significa que con suficiente deseo de hacer algo, siempre es posible hallar la forma de lograrlo. Es equivalente al refrán en español “querer es poder”. Es un consejo sobre la capacidad de la voluntad humana de imponerse ante probabilidades desafiantes.
  • Don’t make a mountain out of an anthill. / No hagas una montaña de un hormiguero. Significa que evites exagerar pequeños problemas y verlos grandes dificultades. Es similar al refrán en español “no te ahogues en un vaso de agua”. Es un consejo sobre la importancia de tratar las cosas en su debida proporción.
  • The early bird catches the worm. / El pájaro que llega temprano atrapa al gusano. Significa que quien se esfuerza por llegar antes y a tiempo suele tener más éxito. Es parecido al refrán en español “al que madruga, Dios lo ayuda”. Es un consejo sobre el valor de mostrar interés y compromiso al comenzar cualquier cosa que se intente.
  • It’s better to be safe than sorry. / Es mejor estar a salvo que lamentando. Significa que es mejor optar por mayor seguridad que arriesgarse, perder, y tener algo que lamentar. Es equivalente al refrán en español “seguro mató a confiado”.
  • Don’t bite off more than you can chew. / No tomes una mordida más grande de lo que puedas masticar. Significa que no debes embarcarte en proyectos que excedan tus capacidades, o te arriesgas a encontrarte con problemas insuperables.
  • First things first. / Las primeras cosas primero. Significa que es necesario hacer las cosas más importantes antes que las menos importantes. Muy similar a la frase en español “primero lo primero”. Es un consejo sobre la importancia de organizar ideas, acciones y prioridades antes de actuar.
  • Learn to walk before you run. / Aprende a caminar antes de correr. Significa que debes aprender a hacer las cosas más sencillas antes de intentar las más difíciles. Es un consejo sobre la importancia de respetar el orden y progreso natural de las cosas. No madurar antes de tiempo.
  • It’s the tip of the iceberg. / Es la punta del iceberg. Significa que algo es apenas una pequeña parte de un todo mucho mayor que se esconde bajo la superficie. Es una referencia a los icebergs, enormes témpanos de hielo sumergidos bajo el océano, donde sólo la cúspide es visible.
  • If you scratch my back, I’ll scratch yours. / Si tú rascas mi espalda, yo rascaré la tuya. Es una sugerencia que implica un quid pro quo, un intercambio de favores mutuos. Suele querer decir que la persona está dispuesta a hacer lo que se le pida a cambio de algo. A menudo es usado en contextos inescrupulosos.
  • The forbidden fruit is always the sweetest. / La fruta prohibida siempre es la más dulce. Significa que las cosas prohibidas siempre tienen un atractivo especial. Es una observación sobre el efecto paradójico de los tabúes. Están diseñados para disuadir la atención de un tema, y a menudo tienen el efecto contrario.
  • You can’t make an omelet without breaking a few eggs. / No puedes hacer una omelet sin romper algunos huevos. Significa que para cumplir un objetivo, a veces es necesario sacrificar algunas cosas. A menudo es usado para justificar los daños colaterales de un plan. Es parecido al refrán en español “el fin justifica los medios”.
  • Easy come, easy go. / Fácil viene, fácil se va. Significa que a menudo, las cosas que ganamos sin esfuerzo tienden a partir con facilidad. Es una reflexión sobre el poco cuidado que solemos darle a las cosas que nos costaron poco esfuerzo. También es una observación sobre el mayor cuidado que solemos darle a las cosas por las que trabajamos duro.
  • Out of sight, out of mind. / Fuera de vista, fuera de la mente. Significa que las cosas que no podemos percibir no ocupan nuestros pensamientos constantemente. Es un consejo para mantener la concentración: es más fácil si eliminas las distracciones de tu vista.
  • My hands are tied. / Mis manos están atadas. Significa que la persona es incapaz de actuar en una situación. A menudo se usa en referencia a regulaciones que impiden a alguien obrar como quisiera. Es especialmente común al describir sistemas burocráticos rígidos e inflexibles.
  • Curiosity killed the cat. / La curiosidad mató al gato. Quiere decir que indagar más allá de lo debido acarrea riesgos considerables. Es una referencia a los riesgos asociados a satisfacer la curiosidad natural sin mesura. Es una advertencia común a personas que están rondando temas peligrosos.
  • Still waters run deep. / Las aguas calmas son profundas. Significa que a menudo las personas de personalidad más tranquila esconden bajo la superficie las más fuertes e insospechadas pasiones.
  • It’s no use crying over spilled milk. / De nada sirve llorar por leche derramada. Quiere decir que no tiene sentido lamentarse por hechos desafortunados que no tienen remedio. Una vez que una situación negativa ha sucedido, es útil seguir adelante y no perder el tiempo paralizado.
  • Actions speak louder than words. / Las acciones hablan más alto que las palabras. Significa que las palabras que dice una persona no tienen tanto peso o importancia como sus acciones. A menudo, personas cuyas acciones distan mucho de apoyarlos optan por usar palabras cada más ruidosas.
  • Rome wasn’t built in a day. / Roma no se construyó en un día. Quiere decir que los grandes emprendimientos no pueden apresurarse, pues deben tomarse su tiempo. Es una referencia al gran Imperio Romano, cuya capital tomó unos 1000 años en alcanzar su apogeo.
  • Don’t bite the hand that feeds you. / No muerdas la mano que te alimenta. Significa que no debes ofender, agredir o darle la espalda a quien te mantiene. Es un consejo sobre saber respetar a quienes nos proveen de sustento, sean padres, jefes o benefactores.
  • Better late than never. / Mejor tarde que nunca. Quiere decir que cualquier solución a un problema es mejor que ninguna, tome el tiempo que tome en llegar. Es un recordatorio de no dejar de hacer lo correcto sólo porque ha pasado mucho tiempo.
  • An apple a day keeps the doctor away. / Una manzana al día mantiene al doctor alejado. Quiere decir que los buenos hábitos alimenticios, como comer fruta fresca todos los días, garantizan una robusta salud.
  • Don’t judge a book by its cover. / No juzgues un libro por su cubierta. Quiere decir que no debemos juzgar cosas o personas por sus apariencias superficiales. Puede llevarnos a conclusiones erróneas y a perdernos de cosas valiosas por malas impresiones.
  • The grass is always greener on the other side of the fence. / El césped siempre es más verde del otro lado de la cerca. Quiere decir que desde una perspectiva externa, las cosas siempre parecen mejores de lo que son. Solemos envidiar a vecinos y amigos sin conocer la realidad de sus vidas, sino simplemente su aspecto.
  • Honesty is the best policy. / La honestidad es la mejor política. Significa que la honestidad es siempre la mejor estrategia en toda situación, enredo o problema. Sin importar la naturaleza del embrollo, mentir sólo empeora las cosas.
  • Strike while the iron is hot. / Golpea mientras el hierro está caliente. Quiere decir que aproveches las oportunidades y situaciones inmediatamente cuando se presentan. Es una referencia a una forja, donde el hierro caliente es golpeado para darle forma mientras es maleable.
  • Many hands make light work. / Muchas manos hacen trabajo ligero. Significa que un emprendimiento de gran envergadura es más sencillo con un equipo numeroso. Dividir las grandes obras entre muchas personas las hace más fáciles de alcanzar.
  • Never look a gift horse in the mouth. / Nunca le mires la boca a un caballo de regalo. Quiere decir que no debes juzgar aquello que te sea regalado de buena voluntad. Es una referencia a la compra y venta de caballos. Se examina la boca del animal para determinar su salud y valor.
  • One bird in the hand is better than two in the bush. / Un pájaro en la mano es mejor que dos en el arbusto. Significa que es mejor un beneficio menor, pero concreto, que un beneficio mayor, pero potencial. La promesa de una mayor recompensa puede resultar vacía.
  • Absence makes the heart grow fonder. / La ausencia hace al corazón crecer en aprecio. Quiere decir que la distancia hace que las personas que se aman se echen de menos. Implica que una relación algo apagada podría ganar intensidad con algo de distancia.

Conclusiones

Es claro que los proverbios esconden gran cantidad de sabiduría y conocimiento folclórico. Las vivencias y experiencias de generaciones de nuestros antepasados informan a cada proverbio que repetimos y reconocemos. Los proverbios son una gran forma de conocer una cultura. Revelan el carácter de la gente que los repite generación tras generación.

Al mismo tiempo, ofrecen invaluable conocimiento transmitido por nuestros ancestros. Son una suerte de refinación cultural que ofrece un acervo de información de forma sencilla y accesible. Han ofrecido una educación sociocultural por miles de años de historia y tradición oral humana.

Аutor:

Evalue la noticia

Calificación: 5 з 5

Basado en comentarios 3 usuarios

¿Necesitas un profesor particular?

¡Elige a los mejores tutores particulares en Busca Tu Profesor

;