- The best of both worlds
- Speak of the devil
- See eye to eye
- Once in a blue moon
- When pigs fly
- To cost an arm and a leg
- A piece of cake
- Let the cat out of the bag
- To feel under the weather
- To kill two birds with one stone
- To cut corners
- To add insult to injury
- You can’t judge a book by its cover
- Break a leg
- To hit the nail on the head
Las expresiones idiomáticas en inglés son básicamente «dichos» en inglés que suelen significar mucho más de lo que parecen. En el sentido más estricto de la palabra, tenemos que, una expresión idiomática tiene un significado que no es compositivo.
Pongamos un ejemplo sencillo: si decimos «Juan metió la pata» tal vez pienses que Juan ha metido la pata en algún lugar específico. Sin embargo, esto no es así, cuando decimos esta expresión nos referimos a que Juan ha cometido un error.
Utilizar expresiones idiomáticas demuestran un amplio conocimiento del idioma. Generalmente, tu profesor o tutor de idioma te va a explicar un poco más sobre este tipo de palabras. Si no cuentas con uno, en Busca Tu Profesor vas a poder encontrar un profesor adecuado para ti.
Leer más: ¿Cómo saber cuál es mi nivel de inglés?
A continuación, vamos a compartirte una serie de expresiones idiomáticas en inglés que te ayudarán a ampliar tu vocabulario. Además, te van a ayudar a que puedas dominar mejor el idioma y entender cuando hablan de forma informal. Todas estas palabras se utilizan con bastante regularidad en la calle, por lo que es necesario que las aprendas.
The best of both worlds
Esta palabra significa literalmente «lo mejor de dos mundos», sin embargo, el significado de esta frase es diferente. Generalmente, hace referencia a aprovechar dos oportunidades al mismo tiempo. Este es um ejemplo de su uso: «Working part-time and studying in the evenings, I have had the best of both worlds.» (Trabajando a tiempo parcial y estudiando por las noches, he conseguido lo mejor de los dos mundos.)
Speak of the devil
Significa que, al estar hablando de una persona, esta aparece de repente. Probablemente hayas escuchado su variante en español «hablando del rey de roma». La siguiente frase es un ejemplo: «Hi, Erick, speak of the devil, I was just telling Marta about your new job.» (¡Hola Erick! Hablando del rey de Roma, le estaba contando a Marta sobre tu nuevo trabajo.)
See eye to eye
Esta es una expresión idiomática bastante común y el significado que una persona se encuentra de acuerdo con otra. Utilizala de la siguiente manera: «They finally saw eye to eye on the name their daughter will have.» (Finalmente han coincidido en el nombre de su hija.)
Once in a blue moon
Esta es una de esas expresiones idiomáticas que pueden no tener ninguna relación con el significado que se les ha dado. Cuando se dice esta palabra se están refiriendo a un hecho que es poco común. En esta frase puedes ver un ejemplo: «I play with my friends once in a blue moon.» (Sólo juego con mis amigos una vez en la luna azul.)
When pigs fly
Esta es probablemente una de las expresiones idiomáticas en inglés más conocidas. Esta expresión se refiere literalmente a algo que jamás va a ocurrir. Un ejemplo es la siguiente frase: «When pigs fly she’ll buy a boat.» (Ella comprará un barco cuando los cerdos vuelen.)
To cost an arm and a leg
Cuando alguien dice esta expresión idiomática se está refiriendo a algo que resulta sumamente costoso. Este es un ejemplo de su uso: «My new smartphone costs an arm and a leg.» (Mi nuevo celular me ha costado un brazo y una pierna.)
A piece of cake
Esta expresión hace referencia a que algo le ha parecido sumamente fácil. Tenemos el siguiente ejemplo: «The last game was a piece of cake.» (El último partido fue pan comido.)
Let the cat out of the bag
Esta es probablemente otra de las expresiones idiomáticas más comunes. Esta se utiliza cuando accidental se dice algún secreto. Un ejemplo de esto es: «I let the cat out of the bag about their scores of their exam.» (He dejado escapar las notas de sus exámenes.)
To feel under the weather
Esta expresión se utiliza generalmente para advertir de que la persona no se siente bien. Puede utilizarse de la siguiente manera: «I’m really feeling under the weather today; I have a terrible toothache.» (Me siento fatal hoy, tengo un dolor de muela terrible.)
To kill two birds with one stone
Sin lugar a duda, esta es probablemente una de las expresiones idiomáticas en inglés más utilizadas. En español es «matar dos pájaros de un tiro» y es muy probable que la hayas utilizado. Este es un ejemplo de esto: «Choosing a school on the way to work, I killed two birds with one stone.» (Al elegir una escuela de camino al trabajo, maté dos pájaros de un tiro.)
Leer más: Inglés para Niños
To cut corners
Usualmente, esta frase se utiliza cuando alguien hace algo mal, de cualquier manera. El equivalente a esta expresión en español es «hacer una chapuza». Por ejemplo: «They really cut corners when they make the house.» (Ellos han hecho una chapuza al construir la casa.)
To add insult to injury
Esta expresión idiomática se utiliza cuando se quiere empeorar algo. Puedes usarla de la siguiente forma: «To add insult to injury, the hammer fell on my foot when I fell to the ground.» (Para colmo de males, el martillo cayó sobre mi pie cuando me caí al suelo.)
You can’t judge a book by its cover
Otra de las expresiones más utilizadas, tanto en inglés como en español. Se utiliza cuando se juzga a alguien sin conocerlo. Un ejemplo de esto sería la siguiente frase: «I thought this cake was of poor quality, but it is very good. You can't judge a book by its cover.» (Creí que este pastel era de pésima calidad, pero es muy bueno. No puedes juzgar a un libro por su cubierta.)
Break a leg
Esta expresión idiomática se utiliza principalmente en el mundo del teatro y la actuación. Con ella, por raro que parezca se está deseando suerte a la persona. Se puede utilizar de la siguiente manera: «Break a leg, I'm sure your performance on stage will be fantastic.» (Estoy seguro de que tu actuación sobre el escenario será fantástica. Mucha suerte.)
To hit the nail on the head
«Dar en el clavo», otra expresión idiomática bastante común y que se utiliza para describir la causa de un problema. Se usa de la siguiente manera: «He hit the nail on the head when he said a big storm was approaching.» (Ha dado en el clavo cuando ha dicho que se acercaba una gran tormenta.)